« 発掘4ヾ(-_-;) | トップページ | 朝の散歩 »

2005/12/16

True Colors

シンディ・ローパーです。お米といでたらNHKで歌ってました。歌詞が出るんですよね画面に。読みながら聴いてたらしみじみしちゃって。 いい曲だなあ と。これこのまま訳していいんじゃないかと思ってCDの訳詞を見たら 案の定しつこかった^^; 言外の意味 とか 訳し切れない意味とかそんなものもこめちゃうと しつこくなりますよね。そういう例じゃなかろうか。ここは思い切りよく思ったとおりに訳してよし ではないでしょうか。いやそれができないからしつこく長くなるのか  その気持ちもわかるんだけど^^;

true colors beautiful like a rainbow の「beautiful」は なんとなく「きれい」と訳したくない感じ。頻出する言葉だから「きれい」でいいのかもなんだけど どうも語られてるようにその人の本質・真実を表す色としては表面的過ぎる気がして。かといって「美しい」だと違和感ある? どうだろう 他の部分の訳し方にもよるでしょうね

今夜はこれが入ったアルバム TRUE COLORSをとりこんでBGMにすることにしよう

|

« 発掘4ヾ(-_-;) | トップページ | 朝の散歩 »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/190192/12091393

この記事へのトラックバック一覧です: True Colors:

« 発掘4ヾ(-_-;) | トップページ | 朝の散歩 »